中国礼节

时间:2022-1-4 作者:沪江英语学习网

Chinese Etiquette

在外国人的眼中,中国人的礼节有时是非常让人费解的。让大家来看看外国人眼中的中国礼节:

Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public places. To well understand Chinese, some concepts should not be ignored:

尽管在西式标准的公共场所下,中国人有时好像看上去不够礼貌。但中国式的礼貌,却有它我们的严格规则。要更好的认知中国,下面的这部分定义你就不该忽略:


面子/Mianzi (Face)

The idea of shame, usually expressed as ‘face’ could be loosely defined as the ‘status’ or ‘self-respect’ in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person. Since all these actions would risk putting a Chinese in a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout at him in public. In order to get a successful effect without letting a Chinese lose face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you wish.

羞耻这个定义,一般被表达为“面子”。在中文中大致包含的意思是“地位”或者“自尊”,这和外国人的观念并不相同。在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,千万不要对一个人进行侮辱、羞辱或者对其大吼,让其尴尬等。由于如此会让一个中国人感觉到失了面子。千万不要证明某人错了,或者在公共场所对其吼叫。为了能有效的传达建议而不让中国人丢了面子,任何的批评都要私下传递,而且方法要巧妙而小心。不然,你将适得其反。

关系/Guanxi (Relationships between People)

Throughout much of Chinese history, the fundamental glue that has held society together is the concept of guanxi, relationships between people. It is very important for the Chinese to have good relationships. They often regard good social relations as a symbol of personal ability and influence. Someone who has no connections would be despised and is only half-Chinese.

纵贯中国的历史,一个维系社会的基本粘合剂就是关系这个定义,也就是人与人之间的关联。对中国人来讲,有好的关系是十分要紧的。他们总是将拥有好的社会关系看成是一个人能力和影响力的象征。一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多只能算半个中国人。

客气/Keqi

Keqi not only means considerate, polite, and well mannered, but also represents humbleness and modesty. It is impolite to be arrogant and brag about oneself or one’s inner circle. The expression is most often used in the negative, as in buyao keqi, meaning “you shouldn’t be so kind and polite to me,” or “you’re welcome.”

客气并不仅仅是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端详,还表目前谦逊和小心。对自己或者我们的圈内人表达的傲慢或者自夸都是不礼貌的。表达的时候,一般要以否定的形式,譬如“不要客气”,意思是说“你不必对我这么关心、礼貌”或“不需要谢”。

Besides, Chinese seldom express what they think directly and they prefer a roundabout way. Neither show their emotions and feelings in public. They rarely greet people with a handshake, though it is very popular among foreigners, say nothing of embracing or kissing when greeting or saying good-bye. Consequently, it is better not to behave too carefree in public, even though you are well-intentioned. Also, it is advisable to be fairly cautious in political discussions. Do not particularly push yourself forward, or else you are unwelcome.

除此之外,中国人极少直接表达我们的想法,而喜欢用侧敲旁击的方法。从不在公共场所表现我们的情绪或者感觉。尽管在西方握手的见面礼很常见,但在中国如此做的人还不是不少,更不需要说见面和道别时的拥抱和亲吻了。因此,即便你是出于好意,在公共场所也不要表现的太自由自在。同样,在政治话题上维持相对慎重也是明智的。不要太特立独行,不然你将会是不受青睐的。

To sum up, do in Rome as Rome does, but you need not worry about these cultural barriers since most Chinese are hospitable and amiable and will not mind your nonproficiency.

总之,入乡随俗,但你也不必对这部分文化障碍担忧,由于大部分中国人都是好客和和蔼的,他们不会在意你的不熟知。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

经典幽默英语小故事阅读简短赏析

一些幽默的英语故事,能提高我们阅读英语的兴趣,从而提高英语的阅读能力,今天学习啦小编在这里为大家分享一些经典幽默英语小故事阅读,欢迎大家阅读!经典幽默英语小故事:警察的热心I was surprised to learn that my 7